YHM: “IU ile bir filmde (DREAM) rol aldım. Filmin kadrosunda çoğunlukla erkek oyuncular vardı, IU ise bizim ekipteki tek kadın oyuncuydu. Dolayısıyla bizimle kaynaşmaya çalışırken zorlandığına eminim. Önce biz ona gidip şakalar söyleyerek onu eğlendirmeye (güldürmeye) çalıştık fakat öyle göründü ki yaptığımız şakalar o kadar da komik/etkili değilmiş… İşleri onun için daha da zorlaştırdık herhalde. Bir şekilde durumu telafi etmemiz gerekiyordu fakat birçok kez başarısız olduk.
Tahminimce Jieun’ın (orada) zor zamanları oldu, espri anlayışımı anlayabilmek de onun için zordu ama bugünlerde iyi. (Görüntülü mesaj gönderir) Jieun-ah, seni ne olursa olsun güldüreceğim.
Sürekli aegyo (tatlı) tarzında şakalar yapan birisi olsam da IU’nun karşısında hiç aegyo yapmadım. Ancak bilmiş tavırlar sergileyerek kendimi utanç verici durumlara düşürdüğüm zamanlar oluyordu. Mesela Yönetmen Lee bana bir ara jogging kelimesindeki 조(jo)’nun* anlamını sormuştu. Ben de ‘sabah’ (조/jo) diye cevap verdim. Ardından bana, ‘Peki ya (jogging’deki) 깅(ging)’in anlamı ne?’ diye sordu. ‘Herhâlde ‘koşmak’ (뛸/ging). Öğlen yavaş tempoda koşarsan 중(ara)깅(ging). Akşam yavaş tempoda koşarsan 석(akşam)깅, gece yavaş tempoda koşarsan da 야(gece)깅,’ diye cevap verdim.”
Sunucular: “Bu tarz espriler muhtemelen IU’nun sevmediği türden soğuk esprilerden. Şakalarınızı neden onaylamadığını artık nihayet anlayabiliriz. Muhtemelen siz espri yaparken onun yüz ifadesi aynı ‘My Mister’ dizisindeki gibiydi.”
*ÇN: Bir tür şaka. 조깅(jo-ging) kelimesi İngilizcedeki “jogging” kelimesinden geliyor. Çinceden gelen karakterlerde (Hanja/漢字) bir eşdeğeri yoktur.
Çeviri: Dionysiyos
Kaynak: https://naver.me/IxbosnnT
Comments